ドイツの展示会に行ってきました~交渉で使う英語のフレーズ特集~

EURO BIKEとIFAというドイツの展示会に行ってまいりました!

どちらも本当に大きな展示会で、1日に20000歩以上は歩きました。

結果はというと二つの展示会合わせて大体10社くらいは候補になった感じです。

これから交渉していき、サンプル仕入れを行ったりして固めていくことになります。

IFAではIFA NEXTという所にスタートアップ企業が固まっており、面白い製品がたくさんありました。

また少し離れた所にIFA Global Marketという会場もあり、こちらには主に中国や台湾の工場が出展しており、OEM、ODM先を探すこともできました。

EURO BIKEではやはり流れは電動系なのですが、日本の法的な壁は厚く、面白い製品はたくさんあるものの、道交法的にアウトが多かったです。

出会いはあったので、ものに出来るかはここからの頑張りです。

 

展示会交渉で使った英語フレーズ

今回は通訳さんなしで頑張ってみました。

実は2か月くらい前からオンライン英会話で勉強していたんですよね。(元の英語力は中1レベル)

めちゃくちゃな英語で先方はたいそう苦労していましたが、必要な会話くらいはなんとかできました。

今回練習したフレーズはこんな感じです。

 

いくつか尋ねてもいいですか?
May I ask you some questions?

この製品にはどんな機能がありますか?
What are the functionalities of this product?

A製品とB製品では何が違いますか?
What are the differences between products A and B?

競合との最大の違いは?
What is the biggest difference between the competitor’s products?

それは素晴らしいですね。
That’s great.
that’s amazing.

それは興味深いですね。
That’s interesting.

自己紹介をさせてください。
Please allow me to introduce myself. 

私は△△会社の取締役の〇〇です。よろしくお願いします。
My name is 〇〇 and I am a director at a company called △△.
Nice to meet you.

私の会社は日本で〇〇製品のディストリビューターをしています。
We are a distributor of 〇〇 products in Japan.

日本にディストリビューターはいますか?
Are there any distributors in Japan?

日本での販売はどのように考えていますか?
What do you think about sales in Japan?

この製品の単価はいくらですか?
How much is the unit price of this product?
※retail price = 小売価格 、order price = 卸価格、この文脈では卸価格の意味だけど、明確にするためにもう一回order priceで質問し直したりしてました。

オーダー数ごとの単価を教えてもらえますか?
Can you tell me the unit price per order amount?

最低発注数はどのくらいですか?
How many is this product’s MOQ?
※MOQは世界共通、エムオーキューで通じる。

日本での独占販売権をもらうことはできますか?
Is it possible to have an exclusive contract to sell this product in Japan?

それも可能ですが、その場合思い切ったマーケティングが出来なくなります。
I understand, but in that case, we won’t be able to do drastic marketing.

なぜならある程度の先行投資が必要だからです。
Because it requires some investment.

弊社が独占契約をもっていない場合、弊社が投資しても他社が利益をえる可能性があるので思い切ったマーケティングが出来ない。
If we don’t have an exclusive contract, even if we invest, there is a possibility that other companies can make profits, so we can not do drastic marketing.

あなたの会社のディストリビューターに求める最も大事なことはなんですか?
What elements do you think are most important in an exclusive dealer?

工場はどちらですか?
Where is your factory?

この製品の納期はどれくらいですか?
How long is this product’s delivery date?

もし今日この製品を1,000個注文した場合、いつ日本で受け取れますか?
If I order 1,000 units of this product today, when can we receive the products in Japan?

検討します。
I will consider it.

このような提案はどうでしょう?
Would the following idea work for you?

提案はありますか?
What would you suggest?

考えをまとめるため数日もらってもいいですか?
Can you give me a few days to collect my thoughts?

この会話の続きはeMailでもいいですか?
Can we continue this conversation by email?

サンプルを頂くことはできますか?
Can I have one free sample?

名刺を頂いてもいいですか?
May I have a business card?

連絡しますね。
I will contact you.

連絡ください。
Please contact me here anytime.

ご支援に感謝し、一緒にビジネスを始めることを楽しみにしています。
I appreciate your support and look forward to starting a business together.

 

台湾行ったときに通訳さんお願いしましたが、確かで2万円近くかかったので、それなら勉強にお金使った方がいいかと考えたんですが、そう甘くは無かったですね…

ですが最後は熱意で!

数社候補はある物の、PSEや技適が必要なものも多く、こういったものの取得についても勉強する必要が出てきそうです。

年内には1社はモノにしたい…!

行くかどうか正直すごく迷ったのですが、今回行ってよかったです。

 

P.S

今回は約1週間で7本の飛行機に乗りました…(;’∀’)

札幌→羽田→フランクフルト→フリードリヒスハーフェン
ミュンヘンまで長距離バス移動
ミュンヘン→ベルリン→ミュンヘン→関空→札幌

帰りのミュンヘン→関空間は乗り継ぎ時間10分というとび技で、ミュンヘン空港を全力ダッシュしました…

最後までお読みいただきありがとうございます!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です